ห้องน้ำสาธารณะของกรุงโรมโบราณและตำราในพันธสัญญาเดิม: หน่วยวลีที่มีชื่อเสียงมาจากไหน

1. เงินไม่มีกลิ่น

สำนวนที่นิยมนี้ (Latin Pecunia non olet) ปรากฏขึ้น เข้าสู่โลกด้วยความเคารพจักรพรรดิโรมัน Vespasian (9-79 AD)

ห้องน้ำสาธารณะของกรุงโรมโบราณ ภาพ: Stefano Bolognini / Wikimedia Commons

เนื่องจากวิกฤตทางการเมืองก่อนที่เขาจะเข้าสู่อำนาจ คลังจึงขาดดุลจำนวนมาก และ Vespasian กำลังมองหาแหล่งรายได้ใหม่ จากนั้นเขาก็เกิดความคิดที่จะเก็บภาษีจากชาวโรมันเพื่อไปห้องน้ำสาธารณะ ติตัส ลูกชายของเขาไม่ชอบสิ่งนี้ และเขาตำหนิพ่อของเขาที่สะสม “เงินสกปรก” ตามที่เขียน นักประวัติศาสตร์ชาวโรมัน Suetonius, Vespasian ได้มอบเหรียญหนึ่งเหรียญที่ได้รับให้กับลูกชายของเขาและถามว่ามันมีกลิ่นเหม็นหรือไม่ เมื่อทิตัสตอบว่าไม่ จักรพรรดิก็กล่าวว่า “แต่นี่เป็นเงินจากปัสสาวะ”

สำนวนที่คล้ายกันสามารถ พบใน “เสียดสี” ของ Juvenal กวีชาวโรมัน:

และอย่าคิดว่ามีความแตกต่างระหว่าง

ผิวดิบและน้ำหอม: กลิ่นหอมดี

มันจะมาจากสิ่งใดก็ตาม

เยาวชน

“เสียดสี XIV” ต่อ. เอฟเอ เปตรอฟสกี

2. เจาะจมูก

เบื้องต้นตามฉบับหนึ่ง วลีนี้มีความหมายว่า ภัยคุกคามที่ขี้เล่น ความจริงก็คือในสมัยก่อนในรัสเซีย มีคนเพียงไม่กี่คนที่รู้วิธีอ่านและนับ ดังนั้นผู้ไม่รู้หนังสือในการบันทึกวันทำงานหรือหนี้สินจึงพกแท็บเล็ตพิเศษ – จมูก (จากคำว่า “สวมใส่”) ติดตัวไปด้วย ทำเครื่องหมาย (หยัก) และในกรณีของหนี้พวกเขาแบ่งออกเป็นสองส่วน: หนึ่งสำหรับลูกหนี้ที่สองสำหรับผู้กู้

ตามเวอร์ชั่นอื่น จมูกของคนถูกนำมาเปรียบเทียบกับแท็กนี้ โดยข่มขู่ว่าจะทิ้งรอยไว้บนจมูก

3. กระดาษจะทนทุกอย่าง

นี่เป็นอีกหนึ่งหน่วยการใช้ถ้อยคำที่มาจากแหล่งข้อมูลโรมัน นิพจน์ Epistola non erubescit (ตัวอักษร: “จดหมายไม่อาย”) เป็นของ Mark Tullius Cicero นักเขียนและนักการเมืองโบราณที่มีชื่อเสียง (106-43 ปีก่อนคริสตกาล) ในรูปแบบนี้สามารถ พบในจดหมายของซิเซโรหลายฉบับเช่นในจดหมายถึงนักการเมือง Lucius Lucceus:

เมื่อเราพบกัน ฉันมักจะพยายามพูดเรื่องนี้กับคุณ แต่ฉันรู้สึกกลัวกับความอับอายในหมู่บ้าน ในระยะไกลฉันจะพูดอย่างกล้าหาญมากขึ้น: จดหมายไม่อาย

มาร์ค ทูลิอุส ซิเซโร. จดหมายถึงลูเซียส ลูเซียส แอนติอุส

มิถุนายน 56

พูดได้ว่าไม่ใช่วลีที่มาพร้อมกับภาษารัสเซียสมัยใหม่ แต่มีความหมาย แม้ว่า Fyodor Mikhailovich Dostoevsky ใน The Brothers Karamazov ก็ใช้ การแสดงออกด้วยถ้อยคำที่ใกล้เคียงกับต้นฉบับมากขึ้น: “กระดาษที่พวกเขาพูดไม่อาย … “

4. ชั้นวาง

หน่วยวลีนี้มี ต้นกำเนิดหลาย

ตามมุมมองแรกการแสดงออกปรากฏขึ้นในรัชสมัยของซาร์รัสเซียคนที่สองจากราชวงศ์โรมานอฟอเล็กซี่มิคาอิโลวิช หน้าวังไม้ของเขาในหมู่บ้าน Kolomenskoye ใกล้กรุงมอสโก มีการตอกกล่องใส่คำร้อง (คำร้องและคำร้องเรียน) เจ้าหน้าที่ – เสมียนและโบยาร์ – แยกพวกเขาออกและปล่อยให้หลายคนไม่ได้รับคำตอบ

วังของ Alexei Mikhailovich ใน Kolomenskoye ภาพถ่าย: “Pikist”

ในอีกมุมมองหนึ่ง วลีนี้อาจเป็นร่องรอยจากสำนวนภาษาเยอรมัน Etwas ในภาษา die lange Truhe legen (“Put something in a long chest”) ซึ่งถือกำเนิดขึ้นในสำนักงานของจักรวรรดิรัสเซีย ในเวลานั้น มีการยื่นคำร้องและการร้องเรียนเล็กน้อยที่ไม่ต้องการการตัดสินใจในทันที

5. Dot the i’s

ในตัวอักษรก่อนปฏิวัติรัสเซียไม่มี 33 ตัว แต่มี 35 ตัวอักษรรวมถึง “และทศนิยม” (ผม). หลังปี 1918 จดหมายฉบับนี้หายไปจากภาษารัสเซีย

มันจบลงแล้ว i ที่พวกเขาจุดไว้ก่อนหน้านี้เนื่องจากเมื่อเขียนจะสะดวกกว่าในการเขียนทั้งคำหรือประโยคก่อนแล้วจึงเพิ่มจุดและจังหวะเพิ่มเติมให้กับตัวอักษร คำพูดติดปากก็คือ กระดาษลอกลายจากภาษาฝรั่งเศส mettre les points sur les i et les barres sur les t (“dot the i and stripe the t”)

6. เป้าหมายเหมือนเหยี่ยว

ตามเวอร์ชั่นทั่วไป วลีนี้ไป จากชื่อเครื่องทุบ (ram) – เหยี่ยวนกเขา ในสมัยก่อนเคยใช้โจมตีเมืองและป้อมปราการต่างๆ นกเหยี่ยวทำมาจากท่อนไม้ที่หนาและยาว มัดด้วยโลหะและห้อยลงมาจากโซ่ พื้นผิวของเหยี่ยวนั้น “เปลือย” นั่นคือเรียบ วลีนี้ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับนกล่าเหยื่อ

อนึ่ง ในฉบับดั้งเดิม สำนวนนี้มี ความต่อเนื่อง: “เป้าหมายเหมือนเหยี่ยว แต่คมเหมือนขวาน / มีดโกน”

7. แพะรับบาป

“แพะรับบาป”, 1854 ภาพวาดโดย William Holman Hunt / Wikimedia Commons

สำนวนที่อธิบายบุคคลที่ทิ้งความรับผิดชอบทั้งหมดกลับไป ถึงประเพณีในพันธสัญญาเดิมของพิธีกรรมฮีบรู ตามคำกล่าวของเขามหาปุโรหิตวางมือทั้งสองข้างบนหัวแพะ (อาซาเซล) เพื่อเป็นสัญญาณว่าบาปทั้งหมดบนสัตว์นั้นหลังจากนั้นเขาถูกไล่ออกจากถิ่นทุรกันดาร

และได้ทำการลบมลทินของสถานบริสุทธิ์ พลับพลาแห่งชุมนุม และแท่นบูชาแล้ว [и очистив священников]เขาจะนำแพะที่มีชีวิตมา และอาโรนจะวางมือทั้งสองบนหัวแพะที่มีชีวิต และจะสารภาพความชั่วช้าทั้งหมดของชาวอิสราเอลและการล่วงละเมิดและบาปทั้งหมดของเขา และเขาจะวางมันไว้ บนหัวแพะ แล้วเขาจะไล่มันไปพร้อมกับคนที่ได้รับการแต่งตั้งเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร

พันธสัญญาเดิม. เลวีนิติ. 16:20–21.

8. เพื่อนรัก

วันนี้วลีนี้แปลว่า “ใกล้เนื้อคู่” แต่คำว่า “อก” มาจาก จากสำนวนเก่า “เทแอปเปิ้ลของอดัม” นั่นคือ “ดื่ม, ดื่มเครื่องดื่มแอลกอฮอล์” ดังนั้นในขั้นต้นเพื่อนรักจึงเป็นเพียงเพื่อนดื่ม

9. สถานที่แย่

ในภาษาสลาฟโบราณ คำว่า “ซีเรียล” หมายถึง “มั่งมี สุข อุดมด้วยธัญญาหาร” มีการกล่าวถึง ในการสวดมนต์ออร์โธดอกซ์สำหรับคนตายในฐานะที่เป็นคำอธิบายของสวรรค์สถานที่สำหรับคนชอบธรรม: “จงพักผ่อนให้กับจิตวิญญาณของผู้รับใช้ที่จากไปของคุณในที่ที่มีแสงสว่างในที่ที่เขียวขจีในที่ที่สงบสุข”

เมื่อเวลาผ่านไป นิพจน์ได้รับความหมายแฝงเชิงลบและน่าขัน สถานที่ที่ร้อนเริ่มถูกเรียกว่า “สถานที่ที่มีอาหารอุดมสมบูรณ์และร่าเริงซึ่งพวกเขาหลงระเริงในความรื่นเริงเมาสุราและมึนเมา” นั่นคือโรงเตี๊ยม

10. ความจริงที่เปลือยเปล่า

วลีนี้มา เป็นภาษารัสเซียจากบทกวีของกวีชาวโรมันชื่อ Horace (65-8 ปีก่อนคริสตกาล) และในภาษาละตินต้นฉบับฟังดูเหมือน Nuda Veritas

ดังนั้น! คุณกอดควินติลิอุสตลอดไปหรือไม่?
ฝัน? พวกเขาจะพบความเท่าเทียมกันในคุณธรรมหรือไม่?
น้องสาวผู้พิพากษา – เกียรติที่ไม่เสื่อมคลาย
มโนธรรม ความจริงเปิด?

ควินตัส ฮอเรซ ฟลัคคัส โค้ด XXIV แปลโดย A.P. Semyonov-Tyan-Shansky

ในเชิงเปรียบเทียบ ความจริงมักถูกพรรณนาว่าเป็นผู้หญิงเปลือย ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของสถานะที่แท้จริงของกิจการโดยปราศจากการปกปิดและการปรุงแต่ง

11. มันอยู่ในหมวก

มีการอธิบายที่มาของการเปลี่ยนคำพูดที่มั่นคงนี้ หลายรุ่น

เชื่อกันว่าพวกเขาเริ่มพูดแบบนี้เพราะประเพณีโบราณในการแก้ไขข้อพิพาทโดยการจับสลาก สิ่งของ (เช่น เหรียญหรือก้อนกรวด) ถูกโยนเข้าไปในหมวก โดยมีเครื่องหมายอย่างน้อยหนึ่งชิ้น ผู้ชายจะสุ่มหยิบสิ่งของจากหมวกด้วยความหวังว่าคดีจะได้รับการแก้ไขในความโปรดปรานของเขา

อีกเวอร์ชันหนึ่งกล่าวว่าการใช้ถ้อยคำปรากฏขึ้นเนื่องจากวิธีการส่งจดหมายแบบเก่าเมื่อมีการเย็บเอกสารสำคัญไว้ใต้หมวกหรือหมวกของผู้ส่งสาร ด้วยวิธีนี้เขาสามารถไปถึงจุดหมายโดยไม่ดึงดูดความสนใจของพวกโจร

สุดท้าย มุมมองสุดท้ายยืนยันว่าในสมัยก่อนเจ้าหน้าที่รับสินบนในผ้าโพกศีรษะกลับด้าน

12. ปาไข่มุกต่อหน้าหมู

สำนวนนี้ยังไป มีรากฐานมาจากพระคัมภีร์: ในคำเทศนาบนภูเขา พระเยซูบอกเหล่าสาวกและคนอื่นๆ ว่า:

อย่าให้ของบริสุทธิ์แก่สุนัข และอย่าโยนไข่มุกให้สุกร เกรงว่ามันจะเหยียบย่ำอยู่ใต้เท้าของพวกมัน และหันกลับมาฉีกคุณเป็นชิ้นๆ

มัทธิว 7:6

ไข่มุกในรัสเซียเรียกว่าลูกปัด ดังนั้นการใช้ถ้อยคำจึงแทรกซึมเข้าไปในคำพูดสมัยใหม่จากการแปลพระคัมภีร์ไบเบิลของ Church Slavonic ในรูปแบบที่เรารู้จัก

13. จิ้มลิ้น

ทิปุน – เป็นโรคของนก มีลักษณะเป็นกระดูกอ่อนที่ปลายลิ้น ในรัสเซียเรียก pip ว่า สิวแข็งในร่างกายมนุษย์ ตามความเชื่อทางไสยศาสตร์ ลูกเต๋าปรากฏขึ้นในคนที่หลอกลวง และความปรารถนา “ปากเปล่า” เป็นคาถาที่ไร้ความปราณี

อ่านยัง 🧐

ธุรกิจต้องการโซเชียลมีเดียหรือไม่?

Lifehacker podcast: ทำอย่างไรจึงจะมีประสิทธิผลมากขึ้นด้วยกิจวัตรประจำวันและพิธีกรรมประจำวัน