10 คำที่แสร้งทำเป็นรัสเซียเท่านั้น

คุณสามารถฟังบทความนี้ หากสะดวกกว่าสำหรับคุณ ให้เปิดพอดแคสต์

1. โบกาทีร์

นักวิทยาศาสตร์ยังคงโต้เถียงกันเกี่ยวกับนิรุกติศาสตร์ของคำนี้ แต่ถึงกระนั้นตามเวอร์ชั่นทางการก็เชื่อกันว่า “ฮีโร่” นักรบที่แข็งแกร่งและทรงพลัง วีรบุรุษแห่งเทพนิยายรัสเซีย เป็นคำที่มาจากภาษาเตอร์ก ในภาษาของกลุ่มนี้ ตัวอย่างเช่นในภาษามองโกเลีย baγatur หมายถึง “นักรบผู้กล้าหาญ” และฮีโร่เองก็เป็นวีรบุรุษไม่เพียง แต่ในมหากาพย์รัสเซียเท่านั้น แต่ยังมี Batyrs และ Bayaturs ในเทพนิยายเตอร์กและมองโกเลีย

2. แตงกวา

ชาวกรีกโบราณเรียกผักชนิดนี้ว่า ἄωρος ซึ่งก็คือ “ยังไม่สุก” และมีการเปลี่ยนแปลงคำเดียวกันในภาษารัสเซีย มีเหตุผลในชื่อนี้: แตงกวา ต่างจากแตงอื่นๆ (ฟักทอง แตง แตงโม) ที่กินแบบไม่สุกจริงๆ

3 และ 4 เสื้อโค้ทขนสัตว์และกระโปรง

เราจัดกลุ่มคำสองคำนี้ด้วยเหตุผล ทั้งคู่มาจากคำภาษาอาหรับเดียวกัน ǰubba – “แจ๊กเก็ตน้ำหนักเบาแขนยาว” จริงอยู่พวกเขาใช้ภาษารัสเซียในรูปแบบต่างๆ: “เสื้อคลุมขนสัตว์” เราเป็นหนี้ชาวเยอรมัน แต่ “กระโปรง” – ภาษาโปแลนด์. อาจดูแปลกที่ “กระโปรง” ที่สวมใส่ที่ส่วนล่างของลำตัวนั้นมาจากคำที่หมายถึงเสื้อผ้าชั้นนอก แต่อย่าปล่อยให้มันรบกวนคุณ: เสื้อสเวตเตอร์รุ่นก่อนเรียกอีกอย่างว่ากระโปรง นี้ยังมีระบุไว้ในพจนานุกรม ดาห์ล.

5. วาด

กริยานี้ ปรากฏในรัสเซียเฉพาะในศตวรรษที่ 18 เรายืมมาจากภาษาโปแลนด์: rysowac คือ “การวาด” ในเวลาเดียวกัน คำภาษาโปแลนด์ก็มีบรรพบุรุษเป็นชาวต่างชาติเช่นกัน นั่นคือภาษาเยอรมัน reißen ซึ่งมีความหมายเหมือนกัน

6. ครัว

คำภาษาโปแลนด์อีกคำ: kuchnia – “ห้องสำหรับทำอาหาร” ภาษาโปแลนด์มาจากภาษาเยอรมันสูงเก่า (kuchī̆na) และมาจากภาษาละติน (coquere, “cook”) นักวิจัยส่วนใหญ่เชื่อว่า “ครัว” ปรากฏในภาษารัสเซียเมื่อปลายศตวรรษที่ 17 – ต้นศตวรรษที่ 18 ก่อนหน้านี้ ห้องทำอาหารถูกเรียกอย่างโปร่งใสมาก: “ครัว” “ทำอาหาร” และ “ทำอาหาร”

7. คนพาล

เงินกู้ที่สามและครั้งสุดท้ายจากโปแลนด์ในรายการนี้ ในภาษาโปแลนด์ zabijaka – “คนที่ชอบทะเลาะวิวาท ทะเลาะวิวาท” และคำนี้เป็นภาษารัสเซียที่มีความหมายเหมือนกัน ที่น่าสนใจคือคำนามภาษาโปแลนด์มาจากกริยา zabić – “to kill”

8. โจรสลัด

ทหารม้าที่สวมหมวกชาโกสูง เครื่องแบบสั้นและกางเกงในนั้นไม่ใช่สิ่งประดิษฐ์ของรัสเซีย คำว่า “เสือ” ยืมมาจากภาษาฮังการี: huszár – “ยี่สิบ” ตามประเพณีของฮังการี มีเพียงหนึ่งในยี่สิบคนที่เข้ารับราชการทหารเท่านั้นที่กลายเป็นทหารม้า – เสือกลาง

9. เงิน

“เงิน” หรือมากกว่า “เงิน” เข้ามาเป็นภาษารัสเซียในศตวรรษที่สิบสี่ระหว่างแอกมองโกล – ตาตาร์ คำว่า tanga / tenge ในภาษาเตอร์กหมายถึง “เหรียญ”: เหรียญเงินเป็นหน่วยการเงินหลักในหลายส่วนของรัสเซีย

10. ลูกชิ้น

Cutlet มักพบในอาหารของชาวรัสเซีย – และกับพาสต้า และมันฝรั่งบด ดังนั้นจึงเป็นเรื่องยากที่จะจินตนาการว่าคำนี้ไม่ใช่ภาษารัสเซีย แต่นี่เป็นความจริง: côtelette เป็นคำภาษาฝรั่งเศสที่มีความหมายเหมือนกัน ซึ่งมาจากคำว่า côte – “rib”

อ่านยัง 🧐

ผู้ประกอบการรายบุคคลหรือการประกอบอาชีพอิสระ: สิ่งที่จะเลือกอยู่ในความมืด

วิธีเลือกหุ้นปันผล – Lifehacker